人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ミュージカル(国内、ブロードウェイ、ロンドン、)海外ドラマ、映画について。最近、韓国ミュージカルにも目覚めました。


by saffy114
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5)

Chip Tolentino役の박주형パク・ジュヒョンさん。BWでチップ役だったJosse LLana,ボーイスカウトの衣装を着て、髪を横分けにして、大きめのメガネをかけた、ヒスパニックのがり勉少年という感じなんですが、なんだか可愛げがあって、Dan Foglerさん演じるBarfee君以上に印象に残っているんです。特に、My Unfortunate Erectionでお菓子を放り投げまくる姿は笑えたんですね。で、パク・ジュヒョンさんのチップは、Josse LLanaのような可愛らしさはあまりないけれど、やはり髪をぴ~っと横分けにして、大きめのメガネをかけたまじめな学生風、というところは共通していました。でも、ヒスパニック的要素はナシにしたようです。BW版だと、前半ってチップがかなり目立ったんですよね。mexicansという単語が出題された時にチップがむっとしていて、さらにその用例が「昨夜、mexicansを満載したトラックを見ました。」みたいな内容の文章だったもんで、チップが立ち上がって地団駄を踏んで抗議しようとしていたり、とか。韓国版は、こういうチップがヒスパニックだということを利用したネタはやっていなかったようです。

リーフのお姉さんのマリーゴールドの胸に気をとられて、のっぴきならぬ状態になってしまって、もじもじしているあたりから、パク・ジュヒョンさんの演技、かわいらしくてよかったです。マリーゴールドの胸に気をとられているあたりの演技というか演出は、BW版のほうが笑えたかな。
パク・ジュヒョンさんのMy Unfortunate Erectionも笑えました。
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_2155432.jpg
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_21555546.jpg
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_2156785.jpg

休憩時間だという設定だからなのか、事故なのかわかりませんが、なんだか、このナンバーの時、マイクが入っていなかったような??肉声っぽく聞こえたんですが。歌、良かったです。内容はともかく(笑)。韓国版でも、お菓子をばらまいていました。私のところにも、Poloが飛んできました。値段が高いお菓子は放り投げないのはBWと共通のようです。「비싸」といって、掴んだけれど投げなかったお菓子がありましたね。「고추~。고추~。」と歌い上げていました。笑えました。周りの観客も大笑いしていたので、おそらく韓国の観客にもウケていたんだと思います。
Chip役の俳優さんは、マーシーの目の前に現れるキリスト様の役も兼任していました。
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_22245948.jpg

チープ感いっぱいなイエス様で(笑)、これも笑えましたね。ただ、セリフは私にはほとんど理解できませんでしたが・・。でも、イエス様、ボンジュールって言ってませんでした??

William Barfeeの전준성チョン・ジュンソンさん。この役は、BWのDan Foglerさんのイメージがあまりにも強烈で・・。どうしても、 Foglerさんのイメージに近いほど良しと思ってしまうんですよね。
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_23113646.jpg
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_23115670.jpg

韓国のBarfee君、太めじゃないんですよね。これはちょっと残念。やっぱり、この役は太めで、ちょっと憎々しげというか、愛嬌がない子供風の方が演じたほうが笑えると思うので・・。あと、BW版だと、Barfee君はrareなmucous membraneの疾患を持っていて、片方の鼻でしか息が出来ないっていう設定でしたよね。で、そのせいかDan FoglerさんのBarfeeは始終咳払いをしていた記憶が。韓国版、この設定はナシにしていたのかな??咳払いとか、荒い鼻息などはナシだったように思います。
冒頭に、話しかけてきたオリーブに対して、この線より近くに寄るな!!みたいなことを言う場面などは、韓国のBarfee、もっと強烈な偏屈さを出して欲しいかなあ。
あと、「Barfee」の発音を訂正するときの話し方も、もっともっと嫌味な感じにしたほうが笑えると思いました。まあ、 Foglerさんの演じ方が頭にあるから、そう感じるだけかもしれませんが・・。
韓国版のBarfee、服の着方も、BW版のようなだらしない印象を受けません。シャツもちゃんとはみ出してはいるんだが・・。
でも、チョン・ジュンソンさんのBarfeeも、なかなか良かったです。Foglerさんほどの強烈さはないのですが、おたくっぽさ・偏屈さは出ていたと思います。BW版を見ていなければ、物足りなさもほとんど感じないんじゃないかなあ。
Barfee君が正解した後に可愛げなく言い放つ"I know."というセリフ、韓国版は「알아!」って言っていたようですが、この言い方はチョン・ジュンソンさんも可愛げがなくって、良かったですね。
脚でスペリングするときの動きは、、やはりFoglerさんに比べるとややインパクト不足かな。Foglerさんのような体格の方がやるのと、ジュンソンさん程度の体格の方がやるのでは、やはりインパクトが違うので・・。「magic foot」のシーン、韓国版、Barfeeがタップダンスしていましたが、あれっ、BW版はどうだったっけ??


Olive Ostrovsky役、本来はオム・テリさんという方がキャスティングされていますが、私が見た回は、アンダースタディの최유진チェ・ユジンさんだったようです。
韓国版「The 25th Annual Putnam County Spelling Bee <스펠링비>」(5) _f0048936_2323113.jpg

素直なきれいな声だったので、オリーブ役は似合っていたと思います。オリーブって、この作品の登場人物たちの中では、一番”普通”なキャラだと思うんですが、そのへんもこの俳優さんのカラーに合っていたように思います。インパクトはあまり強くないですが、満足できるオリーブでした。My friend dictionaryは順当に歌ったという感じでしたが、The I love you songはとても良かったです。

という感じで、韓国版のspelling beeもなかなか面白かったです。やはり、スペリング部分・言葉の用例の部分で英語版と同じように爆笑を誘うのは難しいようですが、それなりに笑いをとれる翻訳にはなっていたようですし、一番の発見は、このスペル部分の笑いの比重が軽くなっても、結構楽しめる作品なんだなあということでした。登場人物のキャラが面白いからだと思いますが。
というわけで、日本版も上演してみませんか??
by saffy114 | 2007-12-04 23:39 | Korean Musicals