人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ミュージカル(国内、ブロードウェイ、ロンドン、)海外ドラマ、映画について。最近、韓国ミュージカルにも目覚めました。


by saffy114
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

「외국인이 본 뮤지컬 "오페라의 유령" 감상문」을 읽었습니다

「외국인이 본 뮤지컬 "오페라의 유령" 감상문」を拝読いたしました。

今回も、おおむね的確に翻訳してくださっていると思います。が、気付いた点を数個挙げておきますね。

・「それから、全体的に芝居が大きくはっきりしていて、分かりやすいというか面白かった。」という文の「芝居」という単語は、「演技」と同義です。なので、
「전체적으로 연극이 크고 」ではなく、「전체적으로 연기가 크고」かな。


・「跳んだり跳ねたり廻ったりでなく、基本の動きっぽいバーレッスン風の部分ほど、バリバリのクラシックバレエ畑の人々がダンサー中に多くないと今一つ雰囲気が出きらないのかな・・」という部分、
「뛰고 뛰어오르고 돌기만 하면 되는게 아니고, 바 레슨풍의 부분일수록, 활동적인 클래식 발레 분야의 사람들이 댄서 중에 많아야 합니다. 조금만 더하면 될텐데 그래서 분위기가 나오지 않는 것 아닌가・・」となっていましたが、そうですね~、ここは、若干ニュアンスが違う・・かな??
ええと、言い換えますと、私の意図したのは、
「ハンニバルのオペラ場面のような華やかで動的な振付の部分は、ある程度バレエが出来てダンス自体が上手いダンサーであれば大きな問題はないと思われる。が、それと比べて、静的で地味なバレエの基本の動きを見せるバー・レッスンの振付の部分は、長年クラシックバレエの研鑽を積みクラシックバレエが上手いタイプのダンサー達が踊らないと、観客の目を奪うに十分なほどの美しさを醸し出すことが難しいと思われる。」
という内容でした。

・「衣装のちょっとした質感・色彩や明度などかな?」という部分、「의상의 평범한 질감•색채나 명도 등일까? 」となっていましたが、「ちょっとした」というのは「평범한」という言葉のニュアンスとはちょっと違うかな??
この部分の「ちょっとした」は「微妙な」・「わずかな」・「slight」などとほぼ同義です。
言い換えるならば、「衣装の質感・色彩・明度が過去に見た舞台のそれと微妙に違うように感じ、違和感を持ったのかな?」という感じです。

・「ちょくちょくこういう「冒険」をしていそうというか、こういうシチュエ―ションはお手のものよ的な感じで」という部分、가끔 이런「모험」을 하고싶어한다고 할까, 이런 시추에이션은 문제없어요라는 느낌으로となっていましたが、가끔ってsometimes的ニュアンスでしたっけ??だとしたら、ちょっと違うかな。
ええと、「ちょくちょく」はどちらかというとoften, frequentlyのニュアンスのほうが強いです。sometimesよりも、より頻度が高いイメージですね。「頻繁に」「しょっちゅう」という言葉のほうが意味合いが近いかも。

それから、「こういうシチュエ―ションはお手のものよ」は、どちらかというと「こういうシチュエ―ションは慣れているわよ」という感じですね。

・「스타 작가역의 장면에서 꽤 근사하게 보였기 때문입니다••••그렇지만 어떤 기분이 들까? ? 」ですが、え~と、この文章だと主語は「(筆者の)私」で、「だけど、私は(ガンホくんを見て)どんな気分になるのだろうか?」というようなニュアンスになるのでしょうか??
原文の「でもどんな感じになるんだろう??」の主語はですね、「ガンホくん」だったんです。
なので、言い換えれば「でも、ガンホ君の演じるラウルはどういう雰囲気になるのだろう??」となります。


・「甘い正統派2枚目の青年貴族という役は」が「유약한 정통파 미남역이어야 할 청년 귀족이라고 하는 역은 」となっていましたが、유약한というのはちょっとニュアンスが違うのかも。
この「甘い」は,"He has a sweet face!"などというときのsweetと同じような意味合いです。
あと、 미남역이어야 할 청년 귀족とすると「美男でなければならない青年貴族役」というニュアンスになるのでしょうか??これだと、ちょっとニュアンスが違うかな。미남의 청년귀족のほうが、かえって私の意図に近いかも。う~ん、でも、このへんは私の韓国語能力ではよくわからん・・・・。

・ 「背筋がびしっと伸びていて」が「등 근육이 빈틈없이 펴져있고」となっていましたが、「背筋(せすじ)を伸ばす」は「姿勢を正す」とほぼ同義なんです。
なんで、言い換えれば「姿勢がとても良くて」となりますね。자세가 매우 좋고という感じ??

・「ガンホ君の場合、甘い正統派二枚目ラウルにはなりようが無いと言えばないですし」が「광호 군의 경우, 유약한 정통파 미남 라울이라고는 말할 수 없지만 「となっていましたが、 말할 수 없지만 だとちょっとニュアンスが違うと思います。「正統派二枚目ラウルになろうとしても、それは難しいでしょうし」というような意味です。
「ガンホ君の容姿を考えると、典型的なラウル(女性のアイドル的??美男子の貴族)の路線で演じようと試みるのは無理がある」ということですね。

・「甘い声と言うよりは」が「여린 목소리라고 말하기보다는」 ・・となっていましたが、う~ん、この「甘い」も여린というよりはsweet voiceのsweet と同義です。

・「ラウル役のパートは、どちらかというと引き立て役で、聞かせどころが多い訳では必ずしも無いので」が「라울역의 파트는, 어느 쪽인가 하면 상대를 돋보이게 하는 역으로, 생각하는 사람들이 많은데 반드시 그런 것은 아니기 때문에」となっていましたが・・・これはちょっと後半部分はニュアンスが違うと思われます。
原文の「聞かせどころが多い訳では必ずしも無い」は、「ラウルにはショー・ストップ・ナンバー的な部分が無い」というような意味です。言い換えれば「ファントムやクリスティーヌと比較すると、ラウルには歌の実力を発揮して彼が舞台で一番目立つことができる部分は少ない」、でしょうか。


以上、気付いた点を挙げさせていただきましたが、私はまだまだ韓国語の表現の微妙なニュアンスまでは理解できておりませんので、勘違いしている部分もあろうかと思います・・・。
今回も、翻訳お疲れさまでした~。
by saffy114 | 2009-11-02 23:24 | Korean Musicals