人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ミュージカル(国内、ブロードウェイ、ロンドン、)海外ドラマ、映画について。最近、韓国ミュージカルにも目覚めました。


by saffy114
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

山本耕史『ヘドウィグ』は全編英語で歌う?!

今日、海の向こうから、とんでもない(?)ニュースが。
t様から、「日本のHedwigの演出家ブログで,今度Hedwig公演は全曲を英語で歌うという話を聞いた。」との連絡。えっ?!まさか・・・、と思ってスズカツ氏のブログを検索してみたら、発見。1/8の記事に、「ちなみに、山本耕史『ヘドウィグ』は全編英語で歌っていただきます。」と一文がある!!

翻訳の北丸雄二さんのサイトには、11月2日付で「わたしが原作の台本を歌詞まで含めてすべて忠実に、なおかつ発語してもリズムが乱れないよう語呂よく翻訳しました。ってか、舞台セリフなんでかなり難しいんで、日本語の脚本は演出家の鈴木勝秀さんに改竄自由に任せています。」と書いてあったので、日本語版の歌詞、今度はどうなるのか楽しみにしていたのに。

改竄自由に任せたら、英語そのままになっちゃったか。

歌は全編英語って・・・・・、ありえないでしょ。
観客のみんなが、映画や初演の舞台版やらで内容を知っているとは限らないだろうに。
予習して来いとでもいうのか??
英語で歌って、歌詞の内容を理解出来る観客はどれくらいいるのか?
仮に観客すべてがTOEICで満点をとるような人々だったとしても、セリフが日本語で歌が英語ってのは、やっぱり芝居としてヘンだと思う。
そりゃ、確かにフランス版は歌は英語でやってたけれども・・・。

英語の歌詞にあわせて作曲されているんだから、確かに英語が一番曲に乗りやすいでしょう。そして、日本のミュージカルを見ていて、翻訳がビミョーと感じることは多々ある。

だからと言って、安易に英語そのまま、という方法に逃げるのはどうかと思うよ。

韓国版、韓国語にかなりの部分まで訳して上演してますよね。(そういえば、season1で英語そのままで使っていた「now I coming for you」まで、season3では「ネガ ヨギ ワソ」って訳してましたよね。)
歌詞を英語のままで上演していたら、あれだけ長期公演できるような人気を獲得することは可能だったかなあ。
韓国の人が、韓国語歌詞をどう感じているかはよくわからないけど、とりあえず、ちゃんとライブ感、ロックミュージカルらしさは韓国語歌詞で歌っていても生きているように思います。英語じゃなきゃ、原曲の雰囲気が損なわれるということはないのでは。

韓国語で出来るなら、日本語でだって出来るでしょ!!文法似てるんだから。訳す努力をしてくださいよ~。

tick,tick,boomで、山本耕史君、一曲だけ英語のままで歌っていたけど、やっぱりあれは流れがぶったぎれて、奇妙だったよ。英語の発音にしても、むちゃくちゃ下手、という訳ではないが、飛びぬけていいわけでもないし・・。
例えば、韓国系アメリカ人のマイケル・リーが韓国の舞台で、英語で歌う、というのなら、まだ判る。でも、山本耕史君は日本語ネイティブでしょう?日本語で歌ったほうが映えるのでは??

それから、セルビア・キャンペーンソングとかはどうするの?あれも英語のまま??で、観客にブラックユーモアが通じるかね??
by saffy114 | 2007-01-15 21:45 | Japanese Musicals